Debate sostenido en el Foro de Unidad en la Diversidad, «Anglicismos: ¿aceptarlos o rechazarlos?
Los anglicismos como realidad lingüística y como amenaza
http://www.unidadenladiversidad.com/historico/opinion/opinion_ant/2004/marzo_2004/opinion_100304.htm
¿Se puede influir sobre los hablantes?
Causas de la presencia de los anglicismos en el español actual
Los anglicismos como fenómeno puramente lingüístico
La valoración social de la voz inglesa
Pertinencia de los préstamos: anglicismos necesarios e innecesarios
Algunas propuestas de los participantes
Para seguir debatiendo
El debate que se ha sostenido en el Foro de Unidad en la Diversidad, «Anglicismos: ¿aceptarlos o rechazarlos? ¿Parcial o totalmente?», ha contado con la participación de numerosos amigos de todo el mundo, especialmente del ámbito hispano y por ello resulta complicado elaborar conclusiones que abarquen la multiplicidad de temas tratados y que den cuenta de todos los matices que se han debatido con claridad y concreción.
Todos los participantes han aceptado que los anglicismos pueblan la lengua española en todas las comunidades lingüísticas hispanohablantes. En la España o en América Latina, puede oírse hablar de banners, best-seller o shopping.
Pero esta presencia masiva de anglicismos es entendida y valorada desde distintos puntos de vista por lingüistas, estudiosos y hablantes en general ¿Cuál es el motivo para que las palabras inglesas estén tan presentes en el castellano? ¿Es pertinente, desde el punto de vista de la lingüística, valorar positiva o negativamente el fenómeno? Si se considera que los anglicismos deben evitarse, ¿qué medidas se deberían tomar?
En vista de las múltiples cuestiones debatidas, se ha agrupado la exposición en torno a unos ejes que aglutinan la diversidad de matices tratados en los que se busca exponer las causas de esta presencia, la relación entre el español y el inglés, la valoración social de estos préstamos, y la pertinencia de una voz extranjera en los casos en que existe una palabra castellana.
Un tema central del debate sobre los anglicismos es la pertinencia o no de reflexionar sobre la elección que realizan los sujetos de una comunidad. Según algunos participantes, la actitud del hablante en los fenómenos lingüísticos es la que determina su continuidad o no, mucho más que una norma o una resolución de filólogos y expertos.
Ante esta idea, cabe preguntarse si la reflexión sobre la presencia cada vez mayor de anglicismos puede superar la instancia descriptiva, es decir, si se pueden plantear alternativas, defender determinados usos, proponer sustituir algunas voces por otras, en síntesis ¿Es posible influir sobre los usuarios del idioma?
Algunos participantes sostuvieron que en la lengua «reinan» los miembros de las comunidades lingüísticas, pero otros consideraron que la reflexión sobre nuestras emisiones puede permitirnos ser concientes de nuestros enunciados y en algunos casos, modificarlos y corregirlos. El hablante, por lo tanto, puede operar sobre sus emisiones si hace una reflexión crítica sobre ellas.
Causas de la presencia de los anglicismos en el español actual
El presidente de la Academia Chilena de la Lengua, Alfredo Matus Oliver, declaró en una entrevista a Comunica que hablar de la «pureza de las lenguas» es tan racista como hablar de la pureza de las razas. Toda lengua es mestiza, producto del cruce y encuentro con otros pueblos. Esta situación, que se ha dado a lo largo de la historia de la Humanidad, puede verse reflejada en los préstamos del griego en el latín, del italiano en el alemán y del guaraní en el español, sólo por citar algunos casos aislados.
Pero si bien es cierto que es imposible buscar un idioma que carezca de la presencia de otros en su léxico, también es llamativo, en las últimas décadas, la enorme influencia del inglés en el vocabulario castellano y las explicaciones que se han dado a lo largo del Foro a esta presencia tan contundente se relacionan con temas económicos, sociales y políticos más que culturales. A decir del profesor español Francisco Gimeno, «el inglés es un instrumento comunicativo de inmenso poder político, ideológico, tecnológico y económico». El poderío económico de Estados Unidos ha impuesto su lengua como «lingua franca» porque el intercambio a escala mundial precisa de una lengua internacional para una sociedad globalizada. Asimismo, la producción científica y tecnológica es muy superior en los países de lengua inglesa y los descubrimientos realizados en dichas naciones son comercializados en todo en el mundo, exportando conocimientos, tecnología, productos y palabras.
Los anglicismos como fenómeno puramente lingüístico
Un aspecto discutido en el debate ha sido la superposición de aspectos lingüísticos para analizar la presencia de los anglicismos con aspectos políticos, ideológicos, estéticos y hasta sentimentales.
Dentro de la reflexión puramente lingüística, se ha comentado la presencia de palabras extranjeras sin adaptación ortográfica, como whisky (güisqui); los calcos semánticos como ascendencia, en el sentido de «dominación», o firma, como «empresa», ambas por influencia del inglés, y las palabras castellanizadas como fútbol.
También se ha hablado de la influencia del inglés en el terreno sintáctico, como por ejemplo la presencia de gerundios innecesarios, el abuso en el uso de los pronombres personales y el uso poco frecuente del subjuntivo.
Se ha señalado además que los medios de comunicación son quienes difunden la lengua tanto o más que la escuela, y por ello, es fundamental que los periodistas sean concientes de los fenómenos que ocurren en ella y del efecto inmediato y multitudinario que tiene el uso de anglicismos en espectadores, oyentes y lectores.
Cabe agregar que se han esgrimido asimismo argumentos de tipo sentimental o estético sobre las voces inglesas en el español, a punto tal que ciertos foristas admitieron que les «desagrada» o «disgusta» la profusión de estas palabras en el castellano actual.
La valoración social de la voz inglesa
La presencia del inglés en el léxico en español genera grandes adhesiones y grandes rechazos, según han opinado quienes formaron parte del debate. Por un lado, se ha denunciado cierta «anglomanía» que favorece la difusión de anglicismos por considerarlos más prestigiosos que las voces castellanas. De esta forma, hay quienes creen que coffee break es preferible a pausa para el café o que driver es mejor que dispositivo.
En otra línea ideológica se encuentran los que sostienen que las palabras inglesas constituyen una amenaza, invasión y hasta injuria, como calificó el director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la Concha, a la presencia de «los anglicismos innecesarios», junto con «el empobrecimiento del habla del pueblo, de las clases juveniles y de tantas capas de la sociedad».
En esta postura se encuentra el lingüista Emilio Lorenzo, quien opinó en su artículo «Anglicismos» que la influencia del inglés actúa en detrimento de nuestra propia lengua e inscribe este hecho en un proceso más profundo de pérdida de identidad cultural. «Considerado el anglicismo en un marco más amplio, dentro del creciente proceso de transculturalización que están viviendo las diferentes comunidades humanas, podría afirmarse que la difusión internacional que alcanzan los usos lingüísticos ingleses no es más que complemento, o corolario, de la penetración pacífica, pero incesante, de usos, costumbres y actitudes de origen británico o norteamericano».
Los participantes en el Foro también han traído a la cibermesa de debate el problema de la transculturación, la pérdida de identidad y la invasión de lo anglosajón en el mundo hispanohablante.
Pertinencia de los préstamos: anglicismos necesarios e innecesarios
Algunos especialistas, como el periodista y lingüista Alberto Gómez Font, responsable del Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE de España, sostienen que hay que diferenciar los neologismos necesarios de los innecesarios y que se debe tratar de encontrar equivalencias entre los idiomas para determinar los términos correspondientes a una u otra realidad lingüística.
Por su parte, el académico mexicano Carlos Montemayor afirmó que «Las palabras castellanizadas, sin importar su origen, forman parte ya de nuestro propio idioma» pero aclaró que «Una condición no deseable, empero, y que puede presentarse a menudo durante la primera fase de su incorporación, es la de que permanezca la voz extranjera en su forma original sin integrarse debidamente a la otra lengua».
Esta idea del préstamo necesario e innecesario también fue discutida en el Foro, teniendo en cuenta que en el mundo actual se han creado nuevos objetos reales y virtuales que deben ser nombrados.
Sobre este aspecto, resulta interesante rescatar la opinión del lingüista mexicano Luis Fernando Lara, quien dijo a Comunica que «desde el punto de vista de la lengua no es grave la presencia de anglicismos, todas las lenguas reciben aportes de otras y no les hace absolutamente ningún daño. El problema no es ése, sino quedar dentro de la órbita política e ideológica de los Estados Unidos, eso sí que es problema, pero no es asunto de la lengua».
Algunas propuestas de los participantes
La preocupación de los participantes en el debate para reducir la presencia de anglicismos ha derivado en propuestas concretas con el fin de cuidar la lengua española y evitar el desuso de palabras castellanas.
Para ello se propuso, en primer lugar, optar por la voz castellana en el caso de que exista, en lugar de usar el anglicismo, en voces como mailing list (lista de correo); make up (maquillaje) o holding (compañía).
En segundo lugar, se sugirió adaptar al castellano, desde el punto de vista ortográfico y fonético, las voces extranjeras. Así, es preferible noqueado que «knock out» y eslogan que «slongan». En otros casos, cuando existe el equivalente en español, utilizarlo, como en el caso de pare o alto en lugar de «stop».
En tercer lugar, se debería buscar evitar los calcos semánticos, provocados por los falsos amigos como «aplicar», de apply, solicitar; «atachear», de attach, adjuntar; «zipear», de zip, comprimir y «salvar», de save, guardar.
Para seguir debatiendo
El desarrollo de este debate ha hecho evidente que la presencia de palabras inglesas en nuestro vocabulario cotidiano dista de ser un problema reservado a los especialistas en léxico o lingüística y afecta a todos los que usan la lengua española.
Cuestiones lingüísticas, sociales, políticas, económicas y culturales se integraron en este tema, que da cuenta de la importancia de la lengua en nuestra vida cotidiana y de cómo se entrecruzan en las palabras aspectos centrales de la sociedad.
El debate sobre los anglicismos ha llegado a su fin en el Foro, pero quienes participaron en él seguramente continuarán haciéndose preguntas, formulando respuestas y planteando alternativas y soluciones, que serán bien recibidas y difundidas en Unidad en la Diversidad.
La lengua española es una construcción individual y social. La rehacemos y reinventamos cada día y por ello, reflexionar sobre nuestros usos nos permite conocer algo más de nuestra comunidad y de nosotros mismos.
PRACTICA Nª 1 ( A & B )
ACTIVIDADES DE LECTOCOMPRENSION Y ANALISIS DE LECTURA
1.1 Referidas al texto Debate sostenido en el Foro de Unidad en la Diversidad, Anglicismos: ¿aceptarlos o rechazarlos?
1- Explique las causas de la presencia de los anglicismos en el español actual
2- ¿Cómo se da la influencia del idioma en nuestro idioma desde el punto de vista
lingüístico?
3- ¿Qué opinas de la pertinencia de los préstamos: anglicismos necesarios e innecesarios? ¿Son necesarios aceptarlos o rechazarlos? Fundamente.
La gran mayoría de esos mismos encuestados, sin embargo, también expresaron que su nivel de inglés actual era insuficiente para tener éxito en sus puestos actuales. En resumen, el 91 % de los encuestados expresó que el inglés era "esencial" o "importante", pero sólo el 9 % expresó que su nivel actual era suficiente para realizar sus labores. Este es un vacío de habilidades grande y costoso.
La importancia del inglés para el comercio internacional
Las empresas de alcance internacional han descubierto que la falta de conocimientos de inglés tiene un efecto negativo en varias áreas.
Pérdida de oportunidades que afecta a los ingresos
• Los equipos de ventas se enfrentan a obstáculos que afectan negativamente a su rendimiento.
• La satisfacción de los clientes se deteriora debido a problemas de atención al cliente, centros de llamadas y relaciones con los visitantes.
• Los equipos de proyectos no logran realizar sus tareas a tiempo debido a problemas de comunicación.
Menos productividad, lo cual afecta los costos
• Los esfuerzos por mejorar procesos se demoran más (por ejemplo, Six Sigma).
• Las comunicaciones con la sede central son frustrantes.
• Las mejores prácticas y normas son difíciles de implementar.
Desafíos para administrar el talento internacional
• Las habilidades se hacen menos portátiles.
• Se dificulta fomentar el crecimiento de talentos locales para desempeñar cargos a nivel internacional.
• La contratación de empleados que sepan inglés es más costosa que la formación de empleados existentes.
PRACTICA Nº 2
ACTIVIDADES DE LECTOCOMPRENSION Y ANALISIS DE LECTURA
Referidas al texto LA IMPORTANCIA DEL INGLES EN LA ACTUALIDAD
Lea detenidamente el material. Elabore un mapa conceptual del artículo.
Referencias:
• 1er. Artículo extraído de la página web de la Unidad en la Diversidad. Portal informativo de la lengua castellana: http//www.unidad en la diversidad.com/historico/opinión_ant/2004/
• 2do. Artículo: adaptación. Texto extraído del sitio http//www.inglessinbarreras.com/